고래 싸움에 새우 등 터진다
★ Dịch sát nghĩa: Do cá voi đánh nhau nên tôm toác cả lưng
☆ Dịch theo Tiếng Việt: Trâu bò húc nhau ruồi muỗi chết
▶ Nếu kẻ mạnh đánh nhau thì kẻ yếu ở giữa sẽ bị hại.
- 고래: Cá voi
- 새우: Tôm
- 등: Lưng
- 터지다: Bị thủng, bị toác, rạn nứt
Ví dụ:
가: 이마트에서 요즘 세일을 엄청 많이 해서 과일 값이 코스트코랑 거의 비슷하더라고요. 예전에는 과일은 무조건 코스트코에 가서 사거나 동네 과일가게에서 사는 게 제일 쌌거든요.
나: 그렇게 대형 마트들이 세일을 해 대니까 요즘 우리 동네 과일 가게도 장사가 잘 안돼서 문을 닫았어요.
가: 고래 싸움에 새우 등 터진다고 큰 마트들이 서로 경쟁하는 바람에 동네 슈퍼만 피해를 입었네요.
- 이마트: E-Mart
- 코스트코: Costco
- 무조건: Vô điều kiện → Nhất định
- 동네 가게/슈퍼: Cửa hàng/siêu thị nhỏ ở địa phương, trong làng
- 경쟁하다: Cạnh tranh
- -는 바람에: Ngữ pháp chỉ lý do dẫn đến một hậu quả tiêu cực
A: E-Mart dạo này giảm giá nhiều nên giá trái cây cũng gần bằng Costco. Trước đây, cách rẻ nhất để mua trái cây là đến Costco hoặc mua ở cửa hàng trái cây địa phương.
B: Bởi vì những siêu thị lớn giảm giá như vậy nên các cửa hàng trái cây địa phương của chúng tôi đã phải đóng cửa vì những ngày này việc kinh doanh không tốt.
A: Đúng là “trâu bò húc nhau ruồi muỗi chết”. Các siêu thị lớn cạnh tranh lẫn nhau mà chỉ có các siêu thị nhỏ địa phương bị thiệt hại.