계란으로 바위치기
★ Dịch sát nghĩa: Dùng trứng gà để đánh tảng đá
☆ Dịch theo Tiếng Việt: Lấy trứng chọi đá
▶ Trong một số hoàn cảnh giao tiếp tiếng Hàn thì có thể hiểu là đang nói đến một việc làm vô ích, không có hy vọng, nếu dịch theo nghĩa tiếng Việt “lấy trứng chọi đá” thì không hợp lắm.
- 바위: Tảng đá
- 치다: Đánh
Ví dụ:
가: 이번 여름 캠프에는 꼭 같이 가자.
나: 나도 정말 가고 싶지만 아버지가 캠프는 못 가게 하셔.
가: 도대체 왜 그러시지? 한 번 다시 말씀드려 보면 어때?
나: 글쎄. 우리 아버지가 굉장히 보수적이셔서 다시 말씀은 드려 보겠지만 아마도 계란으로 바위치기일 거야.
- 캠프: Đi cắm trại
- 도대체: Rốt cuộc / Gì mà vậy
- 보수적: Tính bảo thủ
A: Hè này chúng ta nhất định cùng đi cắm trại nhé.
B: Tớ cũng rất muốn đi, nhưng bố tớ không cho tôi đi cắm trại đâu.
A: Tại sao cậu lại làm điều đó? Nói lại lần nữa xem sao?
B: Để xem nào. Bố tôi rất bảo thủ, tôi sẽ thử nói lại lần nữa nhưng có lẽ cũng “không có hy vọng gì” đâu.